Le chant du départ

Ti possono interessare anche..

Un député du peuple: La victoire en chantant nous ouvre la barrière ; La liberté guide nos pas. Et du nord au midi la trompette guerrière A sonné l'heure des combats. Tremblez, ennemis de la France, Rois ivres de sang et d'orgueil ! Le peuple souverain s'avance ; Tyrans, descendez au cercueil : La république nous appelle, Sachons vaincre ou sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Français doit mourir. Choeur des Guerriers: La république nous appelle, Sachons vaincre ou sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Français doit mourir. Une mère de famille: De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes : Loin de nous de lâches douleurs ! Nous devons triompher quand vous prenez les armes : C'est aux rois à verser des pleurs. Nous vous avons donné la vie, Guerriers, elle n'est plus à vous ; Tous vos jours sont à la patrie : Elle est votre mère avant nous. Choeur de mères de famille: La république nous appelle, Sachons vaincre ou sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Français doit mourir. Deux Vieillards: Que le fer paternel arme la main des braves ; Songez à nous au champ de Mars : Consacrez dans le sang des rois et des esclaves Le fer béni par vos vieillards ; Et, rapportant sous la chaumière Des blessures et des vertus, Venez fermer notre paupière Quand les tyrans ne seront plus. Choeur des vieillards: La république nous appelle, Sachons vaincre ou sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Français doit mourir. Un enfant De Barra, de Viala le sort nous fait envie ; Ils sont morts, mais ils ont vaincu. Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie ! Qui meurt pour le peuple a vécu. Vous êtes vaillans, nous le sommes : Guidez-nous contre les tyrans ; Les républicains sont des hommes, Les esclaves sont des enfants. Choeur des enfants: La république nous appelle, Sachons vaincre ou sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Français doit mourir. Une épouse Partez, vaillans époux: les combats sont vos fêtes; Partez, modèles des guerriers; Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes; Nos mains tresseront vos lauriers. Et, si le temple de mémoire S'ouvrait à vos mânes vainqueurs, Nos voix chanteront votre gloire. nos flancs porteront vos vengeurs. Choeur des épouses: La république nous appelle, Sachons vaincre ou sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Français doit mourir. Une jeune fille: Et nous, soeurs des héros, nous qui de l'hymenée Ignorons les aimables noeuds; Si, pour s'unir un jour à notre destinée, Les citoyens forment des voeux, Qu'ils reviennent dans nos murailles Beaux de gloire et de liberté, Et que leur sang, dans les batailles, Ait coulé pour l'égalité. Choeur des jeunes filles: La république nous appelle, Sachons vaincre ou sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Français doit mourir. Trois guérriers: Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, A nos épouses, à nos soeurs, A nos représentants, à nos fils, à nos mères, D'anéantir les oppresseurs: En tous lieux, dans la nuit profonde, Plongeant l'infâme royauté, Les français donneront au monde Et la paix et la liberté. Choeur général: La république nous appelle, Sachons vaincre ou sachons périr ; Un Français doit vivre pour elle, Pour elle un Français doit mourir.
Informazioni

Accanto alla Marsigliese è stata, forse, la canzone più popolare della Rivoluzione Francese. Il Direttorio lo adottò e i soldati di Napoleone se ne impadronirono nei primi giorni della Repubblica ed è stata soprannominata "il fratello della Marsigliese " dai soldati repubblicani.  Maximilien Robespierre  la definì "una poesia magnifica e repubblicana ben al di là di qualsiasi cosa mai fatta dal Girondino Chénier " .

Fu eseguita per la prima volta dall'orchestra e dai cori dell'Accademia di musica il 14 luglio 1794.
17.000 copie dei fogli musicali furono immediatamente stampate e distribuite alle 14 armate della Repubblica.
Il suo titolo originale era Inno alla libertà  ma fu cambiato con il suo attuale titolo da Robespierre.

La canzone è un tableau musicale: ognuna delle sette stanze è cantata da un diverso personaggio o gruppo di personaggi

Come la Marsigliese  sopravvisse al periodo rivoluzionario e napoleonico. La melodia in alcuni punti ricorda quella dell'Internazionale

Fonte delle informazioni e del canto

Scheda del canto
Autori testo
Autori musica
Anno
Lingua
Inserito da
ilDeposito

Disclaimer

I diritti del contenuto sono dei rispettivi autori.
Lo staff de ilDeposito.org non condivide necessariamente il contenuto, che viene inserito nell'archivio unicamente per il suo valore storico, artistico o culturale (maggiori informazioni).
Commenti
Per inserire un commento è necessario registrarsi!