Semira

Semira

Canto originale: Semira

Lingua traduzione: italiano

Lingua originale: francese

Dimmi Semira per atterrare nel mio freddo paese quale desiderio o quale paura ti hanno fatto partire da laggiù. Dimmi Semira la vita delle donne in Nigeria il tuo amore lo sceglierai qui o laggiù. Dimmi Semira è un crimine essere nata laggiù? Perchè senza documenti significa senza diritti al centro di detenzione o per la Sabena?(1) Va a dire in Africa a tutte le tue vicine come i poliziotti in Belgio accoglono le tue cugine. Va a dire in Africa a tutti i bambini che mettiamo i loro genitori nei campi. Dimmi Samira temevano dunque tanto la tua voce che si sono messi in due per farti quello? Dimmi Semira il primo ti teneva le braccia il secondo schiacciava la tua voce e il terzo filmava tutto. Va dire in Africa a tutte le tue cugine cosa fanno i poliziotti in Belgio con i cuscini. Va a dire in Africa a tutti i genitori che si mettono i bambini nei campi. Dimmi Semira quando la folla ha pianto su di te serviva quello perchè ti ammirassero, strapparti la voce. Dimmi Semira il tuo corpo non era ancora freddo che un giornale sputava su di te per soffocarti una seconda volta. Va a dire in Africa dentro a tutti i microfoni quello che la polizia in Belgio racconta ai giornali ma di loro anche che ne riparlino quando avremo chiuso questi campi. Dimmi Semira se tu vuoi prestarci la tua voce la tua canzone volerà via qui o laggiù. La tua canzone volerà via per ripetere come un cuore che batte la libertà è una lotta. (Sabena era la compagnia di bandiera belga)
Dis-moi Sémira pour atterrir dans mon pays froid quel désir ou quel effroi t'as fait partir de là-bas. Dis-moi Sémira la vie des femmes au Nigéria ton amour tu le choisiras ici ou là-bas. Dis-moi Sémira est-ce un crime d'être né là-bas ? pourquoi sans-papiers signifie-t-il sans droits centres fermés ou Sabena? (1) Va dire en Afrique à tous tes voisins comment les flics en Belgique accueillent tes cousins. Va dire en Afrique à tous les enfants qu'on met leur parents dans des camps. Dis-moi Sémira craignaient-ils donc tellement ta voix qu'ils se soient mis à douze à la fois pour te faire cela ? Dis-moi Sémira le premier te tenait les bras le second écrasait ta voix et le dernier filmait tout ça Va dire en Afrique à tous tes cousins ce que les flics en Belgique font avec les coussins. Va dire en Afrique à tous les parents qu'on met des enfants dans les camps. Dis-moi Sémira quand la foule a pleuré sur toi fallait-il pour qu'elle t'admirât t'arracher la voix. Dis-moi Sémira ton corps n'était pas encore froid qu'un journal a craché sur toi pour t'étouffer une seconde fois. Va dire en Afrique dans tous les micros ce que les flics en Belgique racontent aux journaux, mais dis-leur aussi d'en reparler quand nous aurons fait fermer ces camps. Dis-moi Sémira si tu veux nous prêter ta voix ta chanson s'envolera ici ou là-bas. Dis-moi Sémira ta chanson s'envolera pour répéter comme un coeur qui bat la liberté est un combat. Ambi Afrika na wara fiki wa toto wako kadika djelle. Ambi Afika na wa zazi wote a dissi ya Sémira.
Informazioni

traduzione a cura di Violadelpensiero