La Nebia

La Nebia

Canto originale: La Nèbia

Lingua traduzione: italiano

Lingua originale: lombardo

Drin, drin,la sveglia alle cinque mi alzo che ho ancora il primo turno da fare prendo la bicicletta che fuori la nebbia mi aspetta. la nebbia che da dieci anni mi accompagna ai cancelli, la nebbia che mi infradicia ossa e capelli, la nebbia che mi fa venire il magone, la nebbia alla mattina che oppressione. E pensare che a scuola mi han fatto imparare una poesia che diceva così: "..la nebbia agli irti colli piovigginando sale.." e sembrava la cosa più bella del mondo. Giosuè Carducci, si chiamava così di mestiere faceva il poeta, il signore. Ma non ha mai preso la bicicletta con me, non ha mai picchiato un chiodo nel muro. Prova Carducci alla mattina anche tu a prendere la bicicletta con me e il Luigi prova a scendere dal tuo castello, prova nella nebbia come è bello. E pedala, pedala con tutti i miei pensieri, non mi sono accorto di che ora è, Carducci va a quel paese tu e tutti i tuoi discorsi, per dare retta a te ho timbrato rosso.
Drin, drin, la svèglia ai cinc ur leva sü g'ho ammo al prim turna da fà ciapa la biciclèta che föra la nèbia la ma specia. La nèbia che da des ann la ma cumpagna ai cancei, la nèbia che la masara i oss ei cavei, la nbèbia che la ma fa vigni al magon, la nèbia la matina che u pression. E pinsà che a scöra han m'han fa imparà una puesia che la diseva inscì: "...la nebbia agli irti colli, piovigginando sale..." e la pareva la roba püse bèla dal mund. Giosuè Carducci, al sa ciamava inscì, da mistè al fea al poeta: al sciür. Ma l'ha mai ciapà la bicicleta cun mi, l' ha mai picà dentar un ciòd in dal mür. Pröa Carducci a la matina anca ti, a ciapà la bicicleta cun mi e al Luis, pröa a vignì gio dal to castell, pröa in da la nèbia ma l'è bell. E pedala,pedala con tütt i mè pinsè, ma sun incurgiù no, da l' ura ca l'è, Carducci và in sü l' ostia, ti e tutt i to discurs. par dag a tra a ti ho timbrà russ!
Informazioni

Traduzione a cura di Fiorenzo Gualandris.

L' espressione "non ha mai picchiato un chiodo nel muro" l'ho spesso sentita da mio padre muratore che nel loro gergo stava ad indicare un lazzarone, o persona comunque poco avvezza la lavoro.

Commenti
Per inserire un commento è necessario registrarsi!