Gallo rosso, gallo nero (I due galli)
Canto originale: Gallo rojo, gallo negro [Lo dos gallos]
Lingua traduzione: italiano
Lingua originale: spagnolo/castigliano
Quando canta il gallo nero
vuol dire che finisce il giorno
Se cantasse il gallo rosso
le cose andrebbero diversamente.*
Ahi, se per caso mento,
che la canzone ch’io canto
la cancelli il vento .
Ahi, che disincanto
se cancellasse il vento
ciò che io canto.
Si incontrarono nell’arena
i due galli faccia a faccia.
Il gallo nero era grande
ma quello rosso era coraggioso.
Ahi, se per caso mento…
Si guardarono in faccia
e attaccò il nero per primo.
Il gallo rosso è coraggioso
ma quello nero è traditore.
Ahi, se per caso mento…
Gallo nero, gallo nero,
gallo nero, io ti avverto: (2)
non si arrende un gallo rosso
se non quando è già morto.(2)
Ahi, se per caso mento…
*La traduzione letterale sarebbe: ‘un altro gallo canterebbe’,con il conseguente gioco di parole, ma di significato poco chiaro per gli italiani.L’espressione spagnola 'otro gallo cantaría'significa: ‘le cose andrebbero diversamente’e ho scelto di rendere il significato.
(traduzione a cura di Nicoletta Ciari)
Cuando canta el gallo negro
es que ya se acaba el día.(2)
Si cantara el gallo rojo
otro gallo cantaría.(2)
Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento.
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.
Se encontraron en la arena
los dos gallos frente a frente.(2)
El gallo negro era grande
pero el rojo era valiente.(2)
Ay, si es que yo miento...
Se miraron cara a cara
y atacó el negro primero.(2)
El gallo rojo es valiente
pero el negro es traicionero.(2)
Ay, si es que yo miento...
Gallo negro, gallo negro,
gallo negro, te lo advierto:(2)
no se rinde un gallo rojo
más que cuando está ya muerto. (2)
Ay, si es que yo miento...
Commenti
Per inserire un commento è necessario registrarsi!