Gallo rosso, gallo nero (I due galli)

Gallo rosso, gallo nero (I due galli)

Canto originale: Gallo rojo, gallo negro [Lo dos gallos]

Lingua traduzione: italiano

Lingua originale: spagnolo/castigliano

Quando canta il gallo nero vuol dire che finisce il giorno Se cantasse il gallo rosso le cose andrebbero diversamente.* Ahi, se per caso mento, che la canzone ch’io canto la cancelli il vento . Ahi, che disincanto se cancellasse il vento ciò che io canto. Si incontrarono nell’arena i due galli faccia a faccia. Il gallo nero era grande ma quello rosso era coraggioso. Ahi, se per caso mento… Si guardarono in faccia e attaccò il nero per primo. Il gallo rosso è coraggioso ma quello nero è traditore. Ahi, se per caso mento… Gallo nero, gallo nero, gallo nero, io ti avverto: (2) non si arrende un gallo rosso se non quando è già morto.(2) Ahi, se per caso mento… *La traduzione letterale sarebbe: ‘un altro gallo canterebbe’,con il conseguente gioco di parole, ma di significato poco chiaro per gli italiani.L’espressione spagnola 'otro gallo cantaría'significa: ‘le cose andrebbero diversamente’e ho scelto di rendere il significato. (traduzione a cura di Nicoletta Ciari)
Cuando canta el gallo negro es que ya se acaba el día.(2) Si cantara el gallo rojo otro gallo cantaría.(2) Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, qué desencanto si me borrara el viento lo que yo canto. Se encontraron en la arena los dos gallos frente a frente.(2) El gallo negro era grande pero el rojo era valiente.(2) Ay, si es que yo miento... Se miraron cara a cara y atacó el negro primero.(2) El gallo rojo es valiente pero el negro es traicionero.(2) Ay, si es que yo miento... Gallo negro, gallo negro, gallo negro, te lo advierto:(2) no se rinde un gallo rojo más que cuando está ya muerto. (2) Ay, si es que yo miento...
Commenti
Per inserire un commento è necessario registrarsi!