Bosco e caserma

Bosco e caserma

Canto originale: Caserne et forêt

Lingua traduzione: italiano

Lingua originale: francese

Speravo, a Fontainebleau di godermi i boschi solitari, ma, per sventura, ques’ameno luogo pullula di militari. Tra la foglia ed il granito, sin dall’alba, uno stronzo di soldato sveglia l’uccello nel suo nido al suono della tromba. Il silenzio si stende come velluto nelle cavità d’un vallone selvaggio ; ma sulle rocce, dei tamburi fanno il loro addestramento. Mentre, a canzoni, si rifà il mondo, il grande avvenire e la speranza, ci si sveglia di soprassalto, sbattendo contro dei pantaloni vermigli. Puzzando forte di vino e d’amore delle puttane da soldati macchiano prati dove fino a quel giorno avevo visto pascolar le vacche. Ma non potremmo, di soppiatto, e senza far male al governo al potere Una notte spostare il bosco lontano lontano dalla caserma ?… (traduzione a cura di Riccardo Venturi)
J'espérais à Fontainebleau Savourer les bois solitaires, Mais par malheur ce lieu si beau Grouille de militaires. Parmi la feuille et le granit, Dès l'aube en soldat malhonnête Réveille l'oiseau dans son nid, Au son de la trompette. Le silence étend son velours Dans le creux d'un vallon sauvage ; Mais sur les rochers, des tambours Font leur apprentissage. Refaisant le monde et chantant L'avenir large et l'espérance, On s'éveille en sursaut, heurtant Un pantalon garance. Puant fort le vin et l'amour, Des femmes à soldats font tache Sur des prés où jusqu'à ce jour J'ai vu paître la vache. Ne pourrions-nous pas - en secret - Sans nuire au pouvoir qui gouverne, Une nuit porter la forêt Bien loin de la caserne ?...
Commenti
Per inserire un commento è necessario registrarsi!